به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مجموعه داستان «جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» جدیدترین اثر منتشر شده از دیوید هربرت لارنس در ایران است. این مجموعه را فرید قدمی به زبان فارسی برگردانده است.
«جوراب ساق بلند سفید»، «انتخاب دوم»، «سایهای در باغچه رز» و «مراسم تعمید» عناوین داستانهای ترجمه شده در این کتاب است. مترجم کتاب نیز در پیشگفتار کوتاهی به معرفی لارنس و سبک نگارشی او و همچنین داستانهای ترجمه شده در این مجلد، پرداخته است.
ژرژ باتای، نویسنده و فیلسوف قرن بیستمی فرانسه در دیباچه ویرایش دوم کتاب «ناممکن» از موضوعی حرف میزند که برای ما در فهم آثار لارنس اهمیتی بهسزا دارد؛ امر ناممکن. به گفته او «تنها افراط گراییِ میل و مرگ است که کسی را برای دستیابی به حقیقت توانا میکند.» و این حقیقت، همان ناممکنی است که لارنس در تمامی آثارش، اعم از رمان، شعر، سفرنامه و... در پیاش بود.»
باهم افتتاحیه داستان «سایهای در باغچه رز» درج شده در این مجموعه را میخوانیم: «مرد جوانِ نسبتا کم سنوسال پای پنجره کلبه ساحلی زیبا نشته بود و داشت خودش را متقاعد میکرد که دارد روزنامه میخواند. حدود هشت صبح بود. آن بیرون، رزهای زیبا در آفتابِ شادان همچون جامهای آتش، واژگون آویخته بودند. مرد جوان به میز نگاه کرد، بعد به ساعت دیواری و آنگاه به ساعت مچی نقرهای و بزرگاش. چهرهاش نشان میداد که دیگر صبرش سرآمده است. آنگاه برخاست... یک لحظه چهره خودش را در آینه دید؛ دستی به سبیل قهوهایاش کشید و شوقی زیرکانه به چشمهایش دوید.»
«جوراب ساق بلند سفید و داستانهای دیگر» دی. اچ. لارنس و ترجمه فرید قدمی با شمارگان هزار نسخه، ۹۶ صفحه و بهای هفت هزار تومان از سوی انتشارات مسافر روانه کتابفروشیها شده است.
درباره نویسنده
دیوید هربرت لارنس، مشهور به دی. اچ. لارنس، نویسنده، شاعر و نقاش، در سال ۱۸۸۵ در بریتانیا به دنیا آمد و در سال ۱۹۳۰ در آمریکا درگذشت. مشهورترین رمان این نویسنده در سطح جهان «عاشق لیدی چترلی» است.
از آثار ترجمه شده این نویسنده به فارسی میتوان به این عناوین اشاره کرد: «باکره و کولی» و «روباه» هر دو با ترجمه کاوه میرعباسی، «زنی که گریخت» با ترجمه ثریا خوانساری، «عشق در میان کومههای یونجه» و «مردی که جزیرهها رادوست داشت» هر دو با ترجمه محمود کیانوش و «مردی که مرده بود» با ترجمه پرویز داریوش.
نظر شما